문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/음성 합성 엔진 (문단 편집) == 뜻이 달라지는 케이스 == * [[高音厨音域テスト]] : [[고음충 음역 테스트|고음 주음역 테스트]] → [[고음충 음역 테스트]] 여기서 ~[[충]]은 우리나라에서도 사용되는 인터넷 신조어의 의미와 같다. 한국에 알려질 때, 아예 뜻이 달라진 사례. * [[恋愛勇者]] : [[연애용사]] → [[연애용자]] [[용사]]와 [[용자]] 문서를 열람하면 알겠지만 이 둘은 엄연히 다른 것을 지칭한다. 거기다 작중 내용상에서 말하는 것 부터가 [[드래곤 퀘스트 시리즈]]의 미미한 패러디다. * [[繰り返し一粒]] : [[반복하는 한 알]] → [[되풀이 한 방울]] 작품 내용상 되풀이 한 방울 이 좀더 정확하다. '되풀이'가 억세기 때문에 좀 더 의역하자면 '다시 한 방울'이 된다. * [[男の娘メモラブル]] : 여장남자 메모라블 → [[오토코노코 메머러블]] '男の娘([[오토코노코]])'는 이미 국내에서 고유명사로 자리잡고있다. 또한 '[[오토코노코]]'의 대체제는 '[[여장남자]]'가 아니다. 그러므로 설령 현지화 한다 해도 '여장남자'로 번역하는건 명백한 오역이다. 또한 'メモラブル'은 '메머러블'로 표기해야 하는데 발음기호도 안 지켰다. * [[星屑ユートピア]] : [[별들의 유토피아]] → [[별가루 유토피아]] VOCALOID 오리지널 곡 중 은근히 자주 등장하는 이 '星屑'는 호시쿠즈라 읽으며 '별들'이 아니고 '별가루'나 '별무리'가 더 정확하다. * 細菌汚染 - Bacterial Contamination - : 세균감염 → [[세균오염]] 한자를 오염(汚染)에서 감염(感染)으로 잘못 읽었다. 그전에 Contamination도 오염이라는 뜻. * 猿マネ椅子盗りゲーム : [[원숭이 흉내 의자 뺏기 게임]] → 무의미한 의자 뺏기 게임 猿マネ란 [[원숭이]]가 사람을 흉내내듯 아무 생각없이 무의미하게 하는 행동을 뜻하는 말이다. 그러므로 적절한 번역은 '무의미한 의자(자리) 뺏기 게임' 정도가 될 것이다. 참고로 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Amiless Imitation Chair Stealing Game'이다. 가사에 원숭이의 손에 대한 이야기가 나오긴 하지만, 그건 전설일 뿐 원숭이가 흉내를 내고 있지는 않지 않으니. * [[心做し]] : [[마음 짓기]]/[[마음 없음]] → [[마음탓]] '마음 짓기'는 한자를 직역한 것이고 '마음 없음'은 발음이 똑같은 '心無し([[코코로나시]])'의 뜻으로 해석한 것이다.[* 작곡가가 직접 트위터로 '마음 없음'을 의도하여 지은 제목이 맞다고 시인했기에 '마음 짓기'처럼 아예 오역은 아니지만 내포한 뜻을 밖으로 꺼낸 번역이기에 '마음탓'보다는 적절하지 못한 번역이다.] 心做し는 부조사 か와 함께 쓰여 '마음 탓인지, 그렇게 생각한 탓인지'의 의미로 쓰인다. 그러므로 '마음 탓' 정도로 해석하는 것이 적절할 것. 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Somehow'로 마음을 짓는 것이나 마음이 없는 것과는 전혀 관련이 없다. 다만 '心做し'는 명사로써의 의미를 지니고 'Somehow'는 부사로써의 의미를 지니기 때문에 이 역시도 엄연히 따지자면 정확한 번역은 아닐 듯 하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기